Secciones:

Boletín de novedades

Reciba nuestro Divertín de manera regular y gratuita.
Su e-mail

¡Web seleccionada entre las mejores!

Círculo de iluminación

Eva Orúe

Marzo marcea

Asoma marzo y me cuentan que uno de los mejores traductores al español, que es también uno de los poetas más importantes en lengua española, un señor al que me cruzo en el madrileño Café Comercial aunque jamás he cruzado con él ni una palabra, por decirlo todo: Tomás Segovia, a sus 81 años, ha entregado a su editor su primera novela, Cartas de un jubilado...

Mar de fondo

El pasado día 26 de febrero se celebró una sesión especial de la Comisión de Pequeños Editores (CPE) dedicada a la distribución en España.  Pero, ni que decir tiene que la situación del sector fue motivo de comentario. Algunos de los allí presentes comentaron la necesidad de convocar cuanto antes una asamblea extraordinaria para pedir un voto de confianza a la junta, en la que no descartan alguna incorporación a la misma de algún editor.

Además, de la reunión salió una iniciativa interesante. Se va a pasar una breve encuesta a los editores y si de ella se desprendiera que el sector está en crisis abierta, entonces prepararían una declaración institucional para los días previos al Día del Libro. Nota: todo esto lo elabora la CPE pero debe ser ratificado en las instancias oportunas.

Más reflexiones sobre el libro electrónico

Respondiendo a mi llamamientro de la semana pasada, cuando les pedí sus impresiones sobre el libro electrónico, me escribe un profundo conocedor del mundo editorial:

«Será como para preguntar a la industria cinematográfica y a la discográfica, por no hablar siquiera de cineastas y músicos, en qué medida han visto menguar sus beneficios como consecuencia de la imposibilidad de facto de cobrar por las descargas de cine y música en la red, porque hecha la ley hecha la trampa y además CEDRO no es la SGAE. ¿O hablamos de los juegos electrónicos, bajables también ya en red? La cosa es que quizá pronto nos quedemos sin cineastas y sin músicos profesionales, porque dejará de ser un negocio que mínimamente permita subsistir. ¿Hablamos de los editores y de los escritores? Porque el músico puede apañárselas a base de conciertos, pero ¿y el escritor novel? Ya hoy se están regalando como promoción títulos de los cuales ni la obra ni mucho menos la traducción están libres de derechos (Virginia Woolf, Cortázar...), así es que también los traductores pueden ir poniendo sus barbas a remojar...

»Veremos qué pasa el día que, como sucedió con los mp3, se empiecen a generalizar los libros electrónicos, y nos los regalen las cajas de ahorros, o los periódicos previa recolección de puntos...»

Si quieren contribuir al debate que, con permiso de la crisis (económica mundial) y la crisis (del sector editorial) se manifiesta en todas las conversaciones, pueden hacerlo pinchando aquí.

Memoria histórica


Hay autores cuya recuperación, imprescindible, se nos antoja mucho más lenta de lo deseable. Sí, Ángel Vázquez (1929-1980) ha sido publicado y muy elogiado por su célebre La vida perra de Juanita Narboni (1976), y hay incluso quien le conoce por la obra que le valió el Planeta, Se enciende y se apaga una luz, en 1962.  Sin embargo, hasta ahora era prácticamente imposible leer su segunda novela, Fiesta para una mujer sola, escrita en 1964, condenada al silencio y al olvido por la censura franquista, que la retuvo para impedir su distribución en la Feria del Libro de ese año.

Quizá les choque que utilice el verbo «retuvo», pero no es un capricho. Porque, en efecto, la obra se imprimió, aunque nunca llegó muy lejos; de hecho, cuando el editor Jesús Egido se propuso recuperarla, la dificultad principal fue encontrar un libro, cosa que sólo fue posible tras visitar la Biblioteca Nacional, en cuya sede de Recoletos se guardan dos ejemplares, uno de los cuales pudo escanear.

Una curiosidad: busco en la página web del ISBN, esa fuente constante de sorpresas y disgustos, la obra disponible o no de Ángel Vázquez. Encuentro El cuarto de los niños y otros cuentos, publicado en 2008 por Pre-Textos. Luego, por supuesto, Se enciende y se apaga la luz en varias ediciones de Planeta, y La vida perra…, publicada también por Planeta y por Seix Barral. Nada más. ¿Y esta Fiesta, de la que la BNE guardaba dos ejemplares? Por el nombre del autor, este domingo 1 de marzo, no viene nada, mas si busco por título y pongo Fiesta para una mujer sola, me aparece que es una obra editada por Planeta y en 1964, desde luego no disponible, cuyo autor —se asegura— es un tal Samaniego Ogueta, J.

Que digo yo que será un error…

La perroparla


Céfer y Rotko, retratados por Francis de Blas, miran desde las portadas, perrunamente conscientes de que su presencia en esas portadas tiene mucha importancia. No sé si saben que no es la primera reedición, que una editorial española hace de El coloquio de los perros, de Miguel de Cervantes, y tampoco están en condiciones de sospechar que, desde luego, no será la última.

Pero si saco esta novedad editorial de su sección natural, Acuse de recibo, es porque el relanzamiento de esta novela ejemplar viene acompañado de otro: La tropelía. Hacia el coloquio de los perros, en el que un buen puñado de expertos: Julián Jiménez Heffernan, Joseph Hillis Miller, Manuel Asensi, Fernando Cabo Aseguinolaza, Celia Fernández Prieto, María Angeles Hermosilla Álvarez, Ángel Estevez Molinero, Pedro Ruiz Pérez y Paula Martín Salván desentrañan los misterios de este Coloquio que, nos dicen, rezuma una invasiva «angustia textual».  «Y es dicha angustia —aseguran quienes están detrás de esta iniciativa— la que pone de relieve la impertinencia hermenéutica del término “verosimilitud” o incluso de la misma adscripción aristotélica del ideario poético de Cervantes.»

Una buena oportunidad de volver sobre el más analizado y diseccionado de los textos cervantinos, y eso mediante dos procedimientos:  su mera relectura, o su (re)lectura guiada por quienes ya han hecho el camino. Ustedes eligen.

[entretanto]

Ése es el nombre elegido por Menoscuarto para su nueva colección de obras breves e incuestionables de la literatura universal (aunque abriendo también la posibilidad a inéditos), que arranca con Sólo para fumadores, de Julio Ramón Ribeyro, y dos nuevas traducciones de El alienista, de Machado de Assis, y del Tratado de los excitantes modernos, de Balzac.

El nombre de la colección, indican, quiere subrayar precisamente la voluntad de brindar obras de indudable interés y grata lectura, sepultadas en un mercado editorial marcado por la proliferación de títulos y en una sociedad con exceso de información.

No es por presionar, pero…


Una oportundiad así no se presenta todos los días. Les recuerdo que Maeva quiere darles la oportunidad de presentar a una nueva autora de gran éxito, Mari Jungsted, que se presenta al público español con Nadie lo ha visto, la primera novelade una serie protagonizada por el detective Andres Knutas. La autora asistirá a la presentación madrileña de su libro, el próximo día 17, pero como espectadora, pues serán los lectores quienes hablarán de su obra y le harán preguntas. Más información, pinchando aquí.

Acuse de recibo


Cartas de París
Alexander Ródchenko
Edición de Ginés Garrido
Revisión de la traducción de Sara Gutiérrez
La Fábrica


Para nosotros, el hecho de que la revisión de la traducción de este volumen venga firmada por una divertina, Sara Gutiérrez, sería motivo más que suficiente para reseñar la aparición de la obra. Pero es que, además, el nuevo título de la colección Blow Up Libros Únicos, Cartas de París, dedicado a Alexander Ródchenko: escultor, pintor, fotógrafo y diseñador gráfico ruso, es un descubrimiento.

A través de la correspondencia con su esposa asistimos a su personalísimo y emotivo descubrimiento de la fotografía; y en el mejor escenario posible: París. Emoción vital y artística se mezclan al leer estas Cartas de París, inéditas en castellano, que Alexander Ródchenko envió a su futura esposa, Várvara Stepánova, en 1925. Un documento esencial para conocer a un autor clave del siglo XX. Junto a las cartas se reproducen también las fotografías tomadas por Ródchenko en sus paseos por la ciudad y en la propia exposición, la mayoría inéditas.


Los depravados príncipes de la Vieja Corte
Mateiu Caragiale
Traducción de Rafael Pisot y Cristina Sava
El Nadir

Con un lenguaje rico y elegante, esta primera traducción de la novela de Caragiale, recoge el ambiente de decadencia de la Bucarest del siglo pasado a través de las andanzas de tres poetas del vicio, que pese a su alma sublime, sucumben a los placeres más oscuros, de la mano de un crápula, indecente e inolvidable llamado Pirgu. Novela crepuscular que retrata a la perfección la ambigüedad moral en el territorio en donde oriente y occidente se cruzan y observan y en donde aún son posibles las más abominables transacciones. La novela cuenta con prólogo y notas que acercan al lector al mundo de Caragiale y a la Bucarest que fue considerada como el Pequeño París.


Satori en París
Jack Kerouac
Traducción de Daniel Ortiz Peñate
Ediciones Escalera

Esta edición aparece por primera vez en España con motivo del cuadragésimo aniversario de la muerte del autor.

Satori en París es la penúltima novela de Kerouac publicada en vida y la última de las denominadas «del camino». Estamos ante el último ejercicio de prosa espontánea del autor (escrito en nueve noches durante el verano de 1965), basado en un viaje de diez días a Francia so pretexto de reconstruir la historia de su apellido, sin embargo, la narración nos va guiando por los entresijos de...


Todo lo que quería decir sobre Gustave Flaubert
Guy de Maupassant
Traducción de Manuel Arranz
Periférica 

Gustave Flaubert se encargaría de dirigir los primeros pasos en la literatura de Guy de Maupassant, y sabemos por la correspondencia entre ambos que el discípulo obedecía sin titubear todas las indicaciones del maestro. Posteriormente, será Maupassant quien escriba algunos de los textos más lúcidos que existen sobre la obra de Flaubert y sobre su personalidad. Precisamente los que se recogen en esta edición, donde se reproducen ideas, citas y juicios del autor de Madame Bovary sabiamente entremezclados con anécdotas y recuerdos. Los ensayos aquí reunidos tienen, además del mérito de ser de los primeros en dar cuenta de la novedad y trascendencia del método y la concepción de la novela de éste, tan contrario a todo lo que estaba en boga por entonces, el de no someter su obra a ninguna teoría literaria preconcebida. Como un verdadero médium, Maupassant deja en todo momento que su maestro, y también amigo, se exprese a través de él.


Las manos cortadas
Luisgé Martín
Alfaguara

Treinta años después del golpe militar de Pinochet, Luisgé Martín, narrador y protagonista de la novela, decide acudir a una misteriosa cita en la que le serán entregadas unas cartas manuscritas que podrían destruir la imagen de uno de los revolucionarios más singulares del siglo xx: Salvador Allende.  Así comienza un viaje por la extraordinaria geografía chilena de la mano de un autor que sueña con la gloria literaria y un taxista taciturno y solitario, para construir una historia sobre los ideales —los propios y los ajenos— y un tratado sobre el engaño, la ambición y la traición y sus consecuencias.


Casi sin querer
Javier Vázquez Losada
Baile del sol

El primer poemario del autor.

... Y yo / siempre mirando / la luz desde la sombra / me comparo y soy nada / pequeño / por mirar cosas más grandes / más vale que me entere / de que soy de mi propio / tamaño.




Archivo histórico