Secciones:

Boletín de novedades

Reciba nuestro Divertín de manera regular y gratuita.
Su e-mail

¡Web seleccionada entre las mejores!

Círculo de iluminación

Eva Orúe

Volver a vivir

Es uno de mis deportes favoritos, recordar para hacer lo que decía la canción (soy una antigua… o quizá es que me voy haciendo mayor): volver a vivir. Pero, he de confesar que a veces este retorno no es voluntario sino que viene forzado por las circunstancias, entendidas en el caso que paso a relatarles en su versión epistolar más moderna, el correo electrónico. (Ahora que lo pienso, el e-mail ¿nos hace mantener relaciones e-pistolares? Ahí dejo esta duda para que se devanen los sesos los académicos de la lengua.)


La semana pasada hablé de la actualidad editorial en España del escritor Adalbert Stifter al hilo de un comentario de Juan Palomo en el que el ilustre cotilla se refería a él como «un autor romántico austriaco del XIX inédito en España hasta hoy.» Yo me limité a reproducir lo que Palomo había escrito, y a ponerme en contacto con los editores que, a pesar de la desconfianza que eso suscitaba en el dueño de La papelera, habían lanzado obras de Stifter.

Y entonces recibí un correo firmado por Josune García, de Ediciones Cátedra.

Estimada Eva Orúe:

A propósito de la noticia sobre la coincidencia de varias ediciones españolas del calificado como autor «inédito» en español, Adalbert Stifter, me gustaría aportar la siguiente información sobre la fortuna editorial de este sin embargo «édito» autor en España.

Existen al menos tres traducciones españolas de las obras del autor austriaco anteriores a la reciente avalancha editorial:

-Alta selva (Hochwald), traducción de Manuel de Montoliu, Barcelona, Montaner y Simón, 1946.

-El veranillo de San Martín (Nachsommer), traducción de Mercedes Conill, 1ª ed. en Maestros Alemanes, Barcelona, Planeta,  1965; 2ª ed. en Las Mejores Novelas de la Literatura Universal XIV, introducción y prólogo de Jaime Cerrolaza, Madrid, Cupsa, 1983.

-Piedras de colores (Bunte Steiner), edición de Juan Conesa, traducción de Juan Conesa y Jesús Alborés, Madrid, Cátedra, 1990. (Incluye solo dos de los seis relatos publicados originalmente bajo este título.)

Desgraciadamente, aunque las tres ediciones, incluida la más reciente de Ediciones Cátedra, están hoy descatalogadas, no queda justificado que algún editor presente al autor como inédito, ni exime al crítico de contrastar la información.

Muchas gracias por su atención.

Nada más recibir el amable correctivo, escribí a Josune para darle las gracias y admitir mi error. Lo más curioso es que yo sí sabía que Stifter no era un autor del todo desconocido en nuestro país, puesto que el propio Manuel Borrás me había hablado de la edición planetaria de El veranillo de San Martín. Simplemente, al escribir el texto del Círculo, pasé por alto sobre la afirmación de Palomo y, al responder a quien me lo reprochaba, con las prisas, asumí sin más que había metido la pata... cosa que en efecto había hecho, al menos de forma parcial. En fin.

Un proyecto

El que ha puesto en marcha Valerie Miles en colaboración con el afamado agente Andrew Wylie, al que algunos llaman «El chacal»: una antología de autores en castellano pensada en principio para público anglosajón interesado o estudioso de nuestra lengua y para una editorial anglosajona.

La idea, ambiciosa, exige de la colaboración de aquellos grandes nombres y otros, no tan conocidos pero en absoluto menores, que a uno y otro lado del charco hacen del español la gran lengua literaria que es, puesto que Miles aspira a entrevistarlos a todos. De momento, tienen el sí quiero de varios grandes, los que consideran imprescindibles para presentar un avance en Frankfurt y ver la reacción de los entendidos, puesto que aunque su destino primero es el mercado que habla inglés, su vocación última es servir de vehículo de promoción de nuestra literatura en todos los mundos lectores.

¿Suscribiría usted esta afirmación?

El escritor venezolano Edgar Borges (entre paréntesis, hay que estar muy seguro de uno mismo para dedicarse a la literatura apellidándose así), un hombre que, al igual que otros autores que vienen de Hispanoamérica sabe «que la novela debe ser un arma combativa, algo que te salga de dentro y cambie el mundo», presentó en Madrid ¿Quién mató a mi madre? (Ediciones Irreverentes) y dijo lo que sigue:

«España está viviendo un momento en el que nada más interesa la novela de diversión, la novela sin compromiso, en el que sólo puede triunfar la lectura fácil, la novela histórica, la novela de entretenimiento.»

La afirmación perdió contundencia cuando, a renglón seguido, Borges se sirvió de ella para vaticinar una vida difícil a su propia obra que, «desde postulados formales de literatura negra pretende hacer literatura dentro de la literatura [y] tiene una salida difícil, porque es para lectores que buscan una obra consistente». A pesar de lo cual me pregunto cuántos de los encerrados en este Círculo están de acuerdo con ella, y si se animan a decirme por qué sí o por qué no, basta con que pinchen aquí.

La sangría

No, no es ni el título de la enésima canción del verano de Georgie Dann ni el de una novela veraniega destinada a ser consumida sin moderación a la sombra de una sombrilla.

Esta sangría es la de autores de éxito que está sufriendo Ediciones B. La última deserción: la de John Grisham, que se ha incorporado al catálogo de Random House Mondadori, grupo que se ha hecho con los derechos mundiales para publicar en castellano sus dos próximas novedades, La apelación (que será presentada en septiembre y en presencia del autor) y El profesional, en Plaza&Janés. Random House Mondadori editará también el catálogo del autor en formato de bolsillo, es decir, entre otras: El informe Pelícano, Tiempo de matar, La tapadera, El cliente y Cámara de gas.

La pérdida, dolorosa, viene a sumarse a las de Noah Gordon y Michael Connelly, dos autores súper ventas que hace un año se mudaron, y con excelentes resultados comerciales, a Roca Editorial.

Habrá que volver, claro, sobre la situación de una editorial, B, que anda embarcada junto con el resto del Grupo Z en un periodo de turbulencias por causa de cambio de propietario. Pero, para que no se diga que todo es tristeza, señalemos que en su alineación siguen contando con valores seguros: James Patterson, ante el que incluso El País se ha rendido (lean al respecto este comentario suspicaz de El llegidor pecador) y, sobre todo, la flamante Premio Príncipe de Asturias Margaret Atwood. Al menos por ahora... 

Orgulloso

Escribe Alejandro Katz:

Una revista británica acaba de publicar el resultado de una encuesta, respondida por más de medio millón de personas, para decidir quiénes son los cien intelectuales públicos más importantes del mundo.

De los cien, ocho son autores nuestros, lo cual no está nada mal para una pequeña y joven editorial independiente. Ellos son: Noam Chomsky, Amartya Sen, Jürgen Habermas, E.O Wilson, Daniel Dennett, Michael Walzer, Martha Nussbaum y Kwame Anthony Appiah.

Como me dio mucha satisfacción saber que hemos publicado al  8% de los intelectuales más importantes del mundo en nuestros dos años de existencia, y cuando nuestro catálogo está llegando recién a los ochenta títulos, quise compartir esa satisfacción con ustedes:

- Amigos que se alegrarán por nosotros,
- Libreros que nos han apoyado,
- Agentes, editores y autores que han confiado en nuestra propuesta…
- Colaboradores de han contribuido con su empeño

Un fuerte abrazo a todos.

Los que deberíamos abrazarte somos nosotros. Y agradecidos, además.

Acuse de recibo


Inmediatamente después
Eva Fernández
Caballo de Troya

Esta es una novela coral, que tiene como protagonistas a un grupo de amigos y amigas que a pesar del paso de los años han mantenido una relación de afecto mutuo desde su adolescencia hasta esos primeros años en que la madurez parece exigir tomas de decisión irreversibles. Es la enfermedad repentina de uno de ellos, Miguel, la que provoca «el examen de conciencia» sobre sus vidas que cada uno va a llevar a cabo a partir de los encuentros y los desencuentros que la novela nos pone delante.

Claudia, Irma, Diego y Miguel, con procedencia social de la clase media baja, han desarrollado distintas trayectorias profesionales logrando establecerse de modo más o menos confortable en la «España va bien» de los últimos años, si bien en el camino han tenido que dejar de lado algunas de sus ilusiones juveniles. La grave enfermedad de uno de ellos movilizará su pasado y su reencuentro pondrá en evidencia las grietas, sueños, miedos, renuncias y satisfacciones que construyen sus vidas actuales. El deseo de mantener la coherencia de aquellos proyectos de juventud provoca que el personaje de Claudia trate de alterar las circunstancias de sus vidas haciéndoles cuestionarse el modo de vida que, entre la libertad y la imposición de la realidad, conforma  su presente. La frustración laboral, afectiva e ideológica de una generación que hoy se acerca a la cuarentena aflora en esta historia de amistad, deseos, matrimonios y muerte. Una novela coral con personajes fuertemente definidos.


La Espartaca y el País de las Lágrimas
Miguel Sánchez Robles
Ediciones Tres Fronteras

El primer título de la colección Microfronteras, cuya segunda aportación es La acacia roja, de Raquel Lanseros a la que seguirán Nueve leyendas para el Mar Menor de Santiago Delgado y Trapos sucios de Inma Pelegrín.  La edición de estos pequeños volúmenes forma parte de una campaña de fomento de la lectura (Lecturas informales) de la que ya les dimos cuenta y cuyo objetivo es reinventar el concepto de lectura y hacerla más accesible con libros entretenidos y de pequeño formato.


Álbum de los Sitios de Zaragoza
Libros Certeza

Porque no todo va a ser 2 de mayo, aparecen este libro y una carpeta con 36 láminas dibujadas y grabadas por Juan Gálvez y Fernando Brambila, y con un prólogo del General D. Mariano de la Sala y Valdés, en edición facsímil y limitada de la de Cecilio Gasca, Zaragoza, tipografía de Mariano Salas, 1905. Tanto el libro como la carpeta de láminas son de 23´5 x 30 cm.

 

 


El Pentateuco de Isaac
Angel Wagenstein
Traducción de Liliana Tabákova
Libros del Asteroide  

«Sobre la vida de Isaac Jacob Blumenfeld durante dos guerras, en tres campos de concentración y en cinco patrias», así reza el subtítulo de esta novela en la que Wagenstein relata el periplo de un sastre judío de Galitzia (antiguo territorio del Imperio Austrohúngaro, actualmente dividido entre Polonia y Ucrania) durante la primera mitad del siglo XX.

Debido a los avatares políticos acaecidos en la Europa de la época, Blumenfeld, que nace siendo súbdito del Imperio Austrohúngaro, termina siendo austriaco no sin antes haber sido ciudadano de Polonia, la URSS y el Tercer Reich.

Protegido de los caprichos de la historia por su humor, Isaac cuenta su paso por el ejército imperial y distintos campos de concentración con humor e ironía, diluyendo el evidente fondo trágico de su historia y convirtiéndola en un relato divertido y lúcido de las convulsiones que sacudieron Europa durante el siglo XX.

Tras una prestigiosa trayectoria como cineasta, Angel Wagenstein inició su carrera literaria a los setenta años con esta novela; desde entonces ha afianzado su prestigio en buena parte de Europa con numerosos galardones.




Archivo histórico