Secciones:

Boletín de novedades

Reciba nuestro Divertín de manera regular y gratuita.
Su e-mail

¡Web seleccionada entre las mejores!

Círculo de iluminación

Eva Orúe

El fútb... digo, la edición, es así

Puede contribuir al mantenimiento de Divertinajes comprando los libros de su interés aquí. Gracias.    eorue[arroba]divertinajes[punto]com

Estamos de enhorabuena


La semana pasada les contaba que uno de nuestros colaboradores, Fernando P. Fuenteamor, publicaba su primera novela, Las colinas de Brooklyn (Egales).

Esta semana les digo que nuestra viajera Sara Gutiérrez ha traducido, para Rey Lear, Relatos de Yásnaia Poliana, de Lev Tolstói, y que el libro está ya a la venta.

Los que ahora descubrimos son algunos de los cuentos que Tolstói publicó entre 1871 y 1875 para enseñar a leer y a escribir a los alumnos de su escuela de Yásnaia Poliana, su localidad de nacimiento. Su intención era lograr un modo de contar directo, sencillo, pero de gran potencia narrativa.

Algo que se aprecia claramente en esta excelente traducción en la que Sara ha respetado fielmente el estilo original de este gran clásico de la literatura rusa.

El fútbol y la edición

Pensaba, esta semana, señalar la aparición de dos obras extraordinarias en dos editoriales estupendas: Antecedentes, de Julián Rodríguez, en Mondadori; e Infiel, de Joyce Carol Oates, que Alfaguara publica en traducción de Mari Carmen Bellver.

No obstante, puesto que ambas han recibido ya elogios suficientes, merecidos incluso, y no siendo yo crítica literaria, me iba a limitar a mencionarlos en mi semanal Acuse de recibo.

Hasta que me fijé en las portadas, claro…


Sospecho que algunos editores no siguen a la competencia.

Pero eso no es nada


Portadas repetidas las hay en abundancia, y bien que lo agradezco, porque dan luz a este Círculo. Pero algunos van más allá...

Hace unos días recibí una nota desde Impedimenta con la que anunciaban, en traducción del francés de Lluís Maria Todó, El jardín de los suplicios, de Octave Mirbeau, novela ambientada en la célebre época del caso Dreyfus, y considerada una de las mejores novelas del decadentismo francés, que causó un tremendo escándalo tras su publicación por lo gráfico de sus alusiones y lo depravado de su argumento.


Poco después, el servicio de prensa de El Olivo Azul me envió un correo electrónico, informándome —a mí y a todos los periodistas de su base de datos, claro— de que inauguraban sus propuestas editoriales para 2010 con «una cuidada traducción, a cargo de Carlos Cámara y Miguel Ángel Frontán, de la polémica El jardín de los suplicios, de Octave Mirbeau.

Imagino que son los riesgos que corren quienes, afortunadamente para los amantes de la literatura de siempre, pescan en las aguas de las obras libres de derechos. El jardín… había sido publicada tres veces en nuestro país, la última en 1984 y siempre por editoriales menores.

Lo más curioso es que ambos editores se sirven incluso de exactamente la misma frase elogiosa de Lev Tolstói para atraer la atención de los probables lectores, aunque la traducción es ligeramente distinta: 

«Mirbeau es el mayor escritor francés vivo, y el que mejor representa el genio secular de Francia.» (Impedimenta)

«Mirbeau es el más grande escritor francés contemporáneo, y el que mejor representa el genio secular de Francia.» (El Olivo Azul)

E incluso


Recibí el catálogo de novedades de Seix Barral, con una preciosa portada. Busqué en los créditos y encontré que la foto de la cubierta es de Xavier Torres-Bachetta, en tanto que el concepto se lo atribuyen a Ana Molinari.


El caso es que la imagen me recordaba algo… pero no sabía el qué.

Afortunadamente (o no tanto) guardo muchas cosas, a veces incluso cosas útiles, y buscando, buscando encontré un número de la revista Granta en Español titulado «Cosa de hombres» y publicado en octubre de 2009. Por curiosidad, que es el motor que mueve el mundo, pregunté en Duomo quién era el autor de la portada. Y me indicaron que el llamado Slinkachu, cuya obra la editora Valerie Miles conoció en una exposición.


Pero, admite Miles, «en realidad estaba copiando una de las portadas que más me había gustado que publicamos en Emecé: la novela de un autor americano, Gabe Hudson, que se titula Estimado Sr. Bush.

»Y entonces nos pusimos a buscar más figuritas de este estilo y recordamos esta exposición de Slinkachu

No sé yo qué pensará Slinkachu, padre de la gente pequeña (Little People), del trabajo de Bachetta.

Y aún…

Un amigo de esta sección, J.S., al que agradezco infinitamente sus comentarios y sus aportaciones, me escribe y me orienta: «No sé si has visto el volumen editado por Zadie Smith que acaba de sacar Salamandra pero, si es así, ¿sabes que está incompleto? Lo explica mejor que yo este otro señor: http://santiagogarciablog.blogspot.com/2010/01/los-otros-somos-nosotros.html».

Y me manda un abrazo, que encantada y agradecida le devuelvo.

Una interesantísima iniciativa

Hace unos días me escribió (como leéis, el buzón echa humo: buena señal) Alberto Vicente para darme la buena nueva del nacimiento del Mapa de la edición española 2010 (beta). Este mapa, me decía, es fruto de una selección aleatoria de editoriales españolas. «Siendo conscientes que no están todas las que son, si podemos asegurar que no falta ninguna editorial española que juegue un papel importante dentro del sector editorial.

»El objetivo de este mapa es un intento de organizar gráficamente el complicado universo editorial español. Para plasmarlo nos hemos inspirado en el mapa del metro de Madrid, si bien no todas sus líneas son las originales. Cada línea representa un conjunto dentro del mundo editorial desde los grandes grupos editoriales: Planeta, Santillana, RBA, hasta las líneas que representan a todas las editoriales medianas y pequeñas, las editoriales temáticas, de poesía, etc. Hemos hecho una mención especial a las editoriales digitales porque creemos que van a tener mucho que decir en los próximos años.

»En el fondo del mapa, en gris, aparecen como pequeño homenaje, algunos de los iconos y palabras clave del mundo de la edición como Pancho, Herralde o el xml y el longseller

Ahora, trabajan en la edición definitiva de este mapa. Cualquier comentario será bien recibido.

Acuse de recibo


Plagio mortal
Andrew Pyper
Traducción de Jofre Homedes
Maeva

Una aterradora novela sobre el poder de la ficción. Un asesino que se mueve a medio camino entre la realidad y la pesadilla. Víctimas mutiladas, un niño que desaparece. Patrick deberá luchar contra sus propios demonios y un terrible asesino para salvar la vida de su hijo.

«Si Andrew Pyper fuera el guionista de nuestras pesadillas colectivas, todos estaríamos soñando y gritando como el narrador de este magnífico y aterrador thriller.» The New York Times Book Review.


Una venda en los ojos
Christian von Ditfurth
Pámies

Josef Maria Stachelmann, profesor de Historia en la Universidad de Hamburgo, se encuentra desesperado. No sólo se siente incapaz de avanzar en la investigación para su habilitación como catedrático, sino que además el director de su Departamento parece haber elegido un nuevo candidato para esa futura plaza: el profesor Wolf Griesbach, recién llegado de la Universidad Libre de Berlín. Éste lo tiene todo: goza de gran prestigio en el mundo académico, es atractivo, y además está casado con una mujer espectacular: Ines.


Antes de decirte adiós
Guillermo Galván
Suma

En los últimos días de marzo de 1939 un extraño y clandestino comando integrado por prisioneros de un batallón disciplinario del ejército republicano llega a Madrid con la misión de rescatar un cadáver. Veintidós años más tarde Dimas Tallón, policía de la Brigada de Extranjería en Madrid e hijo desencantado de un adalid del bando victorioso, se sumerge de lleno en una investigación que le revela el punto de vista de «los otros», los que perdieron, los que fueron silenciados.

«El pulso de la vida magistralmente vertido en una prosa desnuda y eficaz.» Juan Eslava Galán.


Era nuestra tierra
Mathieu Belezi
El Aleph

La novela del auge y el declive de una estirpe de colonos franceses afincados en Argelia.

«Los personajes de esta novela son cercanos, vivos, verdaderos. Los Saint-André merecen figurar entre las familias más grandes de la literatura europea contemporánea» (Abilio Estévez, traductor de esta obra y autor de Tuyo es el reino).




Archivo histórico