Secciones:

Boletín de novedades

Reciba nuestro Divertín de manera regular y gratuita.
Su e-mail

¡Web seleccionada entre las mejores!

Círculo de iluminación

Eva Orúe

Repeticiones

Puede contribuir al mantenimiento de Divertinajes comprando los libros de su interés aquí. Gracias.

[eorue@divertinajes.com]

repetición.

(Del lat. repetitĭo, -ōnis).

 

1. f. Acción y efecto de repetir o repetirse.

 

Libros repetidos (sucesivamente)

En 1976, Noguer publicó Ancho mar de los Sargazos, de Jean Rhys, en traducción de Andrés Bosch.

En 1982, Bruguera (Libro amigo) publicó Ancho mar de los Sargazos, de Jean Rhys, en traducción de Andrés Bosch.

En 1998, Anagrama publicó (colección Narrativas contemporáneas) Ancho mar de los Sargazos, de Jean Rhys, en traducción de Andrés Bosch. Posteriormente, incorporó el texto a su serie de Compactos.


En 1998, Cátedra publicó Ancho mar de los Sargazos, de Jean Rhys, en edición de María José Coperías.

En 2005, Círculo de Lectores ofreció la traducción de Ancho mar de los Sargazos firmada por Andrés Bosch.


En 2009, Lumen publica Ancho mar de los Sargazos, de de Jean Rhys, en traducción de Catalina Martínez Muñoz.

Además, la novela de Rhys se ha publicado en catalán, vasco y gallego.

Unos tanto… (favor de completar la frase. Gracias).

Autores repetidos

En ocasiones, las mesas de novedades (no siempre novedosas) acogen varias obras de un mismo autor, que sin que nadie sepa por qué, o por qué no, de pronto se pone de moda.

Es, deduzco, lo que le ha pasado a Georges Perec, del que en los últimos meses de este año que se agota han publicado títulos Impedimenta (Un hombre que duerme en 2009, tras recuperar Lo infraordinario en 2008); Alpha Decay (¿Qué pequeño ciclomotor de manillar cromado en el fondo del patio?); y Anagrama (La vida instrucciones de uso).

Eso, si creemos al ISBN en su versión on line, donde nada se dice de El aumento, seguido de El arte de abordar a su jefe de servicio para pedirle un aumento que La uÑa RoTa publicó hace un par de semanas.

Textos repetidos


En junio de 2009, Errata Naturae publicó, precedido de una introducción de Iván de los Ríos, y traducido por Helena González, un texto de Luciano (a secas, al menos en la portada) titulado El bibliómano ignorante. «De verdad que lo que estás consiguiendo es lo contrario de lo que quieres», comienza.

Hace nada, Libros del Silencio lanzó Libropesía y otras adicciones, una antología prologada por Alberto Manguel en la que se recoge un texto titulado Contra el ignorante que compraba muchos libros, cuyo autor es Luciano de Samostata. «Y, en verdad, es contrario lo que ahora haces de lo que quieres hacer», arranca esta traducción, que firma Manuela García Valdés y que, según se nos dice, es reproducida por cortesía del Departamento de Publicaciones del CSIC.

Prologuistas insistentes

Son varios, claro. Rodrigo Fresán, por ejemplo. Y Luis Alberto de Cuenca, con cuyo nombre me he topado esta mañana, ordenando la casa, en la portada de Al final del mar, de Gabriel Sofer (El Olivo Azul), pero que este año, y no quiero abrumarles, también ha actuado como introductor de otros trabajos: Zambullida en la música, de Encarnación Huerta (Sial); Tratado sobre los vampiros, de Augustin Calmet (Reino de Goneril); Relat@s en el Canal V (Editorial Tres fronteras); El joven Lovecraft, segundo tomo, de José Oliver y Bartolo Torres (Diábolo); Cuentos de Poe (Anaya); El gesto del escriba, de Ramón Bascuñana (Huacanamo)…

Hagan la prueba, googleen a Luis Alberto… 


Portadas repetidas… más


Unos días después de que servidora comentara que Belvedere iba a publicar Rebecca y Rowena, de William Makepeace Thackeray, llaman mi atención sobre el hecho de que la imagen elegida para hermosear la portada de ese libro es exactamente la misma que Pàmies utilizara para su Juego de Reyes, de Dorothy Dunnett, en marzo de 2008.

Añado que se trata del cuadro With all their banners bravely spread (1878), de Sir John Gilbert.

Lo curioso es que la primera obra es la secuela de Ivanhoe, de Walter Scott; y que la crítica ha dicho de Dunnett que es «La mejor escritora de novela histórica desde sir Walter Scott».

No sé si es ironía editorial o justicia poética.

Tres en uno

Casi al mismo tiempo que RBA anunciaba «Todo Marlowe en un solo volumen», es decir, las cuatro primeras novelas protagonizadas por el detective creado por Raymond Chandler: El sueño eterno (1939), Adiós, muñeca (1940), La ventana siniestra (1942) y La dama del lago (1943)…

...Libros del Asteroide lanzaba en un solo volumen la Trilogía de Deptford, es decir: El quinto en discordia, Mantícora y El mundo de los prodigios, es decir: la cumbre narrativa del canadiense Robertson Davies (1913-1995).

Marditos correctores


A la tradicional y muy comentada dupla traductor-traidor, habrá que añadir ya otra: corrector-corruptor.

Me refiero, claro, a los correctores automáticos. En este caso, al de El País, que quiere hacernos creer que Víctor Jara cantó en malísima compañía...

El grupo Inti Alimaña... ni a Pinochet se le hubiera ocurrido.

 

 

Ya está aquí la nueva...

Acuse de recibo


El compendio de Don Rodrigo
Matt Denyer y Aitor Loidi
Publicaciones Compendio

Si a alguien le asalta la duda de cuáles son los nombres de los Caballeros de la Mesa Redonda, quiere conocer los motes de los equipos nacionales africanos de fútbol o tiene curiosidad sobre el origen del nombre "Pepe", pues está ante el libro indicado. Estas y otras 300 curiosidades se encuentran en El Compendio de Don Rodrigo, una recopilación curiosa y entretenida; un contraste de información sorprendente y aleatoria.


La leyenda negra
Joseph Pérez
Traducción de Carlos Manzano
Gadir

Pérez, uno de los hispanistas más prestigiosos y de más reconocida trayectoria, plantea un análisis riguroso sobre el origen y motivación de la Leyenda Negra, su relación con los hechos probados por la historiografía más reciente —dentro y fuera de España—, y la suerte que han corrido la Leyenda, y sus ecos, hasta nuestros días.


El cebo
Tomás García Yebra
Funambulista

Las Navas del Marqués (Ávila) en la década de los 60. Un cabrero descubre el cadáver de una niña de nueve años en un pinar. Meses después, la maestra de escuela, doña Carmen, pasea con su perra por los pinares del barrio de la Estación. La perra empieza a ladrar…

Un homenaje a la mítica película El cebo de Ladislao Vajda, basada en un guión del escritor suizo Friedrich Dürrenmatt.


El color del sol
Andrea Camilleri
Traducción de María Antonia Menini
Salamandra


Hombre de costumbres disolutas al que sigue rodeando cierta aura de «artista maldito», el genial Caravaggio es objeto de este original ejercicio de estilo con que Camilleri, quien se convierte en personaje del relato al recibir, en el transcurso de un viaje a Siracusa, un mensaje de un desconocido que lo convoca a una cita secreta. Por deformación profesional, Camilleri es incapaz de resistirse a la tentación de un misterio que llama a su puerta y acepta dejarse llevar clandestinamente hasta un lugar en el campo donde descubrirá un precioso manuscrito de Caravaggio que ha permanecido oculto durante cuatrocientos años. 


Me recuerdas a mí
Dan Chaon
Traducción de Juan José Llanos
La factoría de ideas

En 1974, un niño sufre el salvaje ataque del dóberman de su madre; en 1997, otro chiquillo desaparece del patio trasero de su abuela en una soleada mañana de verano; en 1966, una adolescente embarazada ingresa en una residencia de maternidad con el propósito de entregar a su hijo en adopción; en 1991, un joven diverge hacia una carrera como narcotraficante, aunque abriga esperanzas de algo mejor. En el proceso se examinan cuestiones relativas a la identidad, el destino y las circunstancias: ¿por qué nos convertimos en las personas que somos? ¿Cómo acabamos atrapados en una vida que nunca habíamos deseado? Y, ¿podemos cambiar el curso de lo que se nos antoja inevitable?




Archivo histórico