Secciones:

Boletín de novedades

Reciba nuestro Divertín de manera regular y gratuita.
Su e-mail

¡Web seleccionada entre las mejores!

Círculo de iluminación

Eva Orúe

El cuento de nunca acabar

[eorue@divertinajes.com]

Curioso, ¿no?, que mientras unos no dejan de lamentarse (como si ser editor fuera una imposición divina, y no un destino libremente elegido), otros se animen a emprender aventuras editoriales que nada tienen que ver con su especialización profesional. O a lo peor es por eso, que como no ponen en peligro su subsistencia, se lanzan a la piscina con más alegría.

No, tranquilos, no les voy a aburrir con un preludio innecesariamente largo. Viene la disquisición a cuenta del lanzamiento de una, otra más, editorial, Buck, que confía a Jack London la misión de presentarla en sociedad (con El camino, novela inédita en España, datada en 1907, en la que el autor de Colmillo blanco narra sus vivencias de juventud como vagabundo); se define como una casa súper-mega-muy especializada; y es idea de Javier Cejas, al que no conozco pero cuyo responsable de comunicación, José Antonio Muñoz, me presenta:

“Es un profesional de la hostelería apasionado por la literatura norteamericana de esa época en la que empezaron a definirse muchas de las líneas de la narrativa contemporánea. Fue un tiempo de descubrimientos científicos, de grandes pioneros, de exploradores, de movimientos sociales...  Del inicio de los rotativos y de los primeros pasos de la prensa como cuarto poder. De todo ello dieron buena cuenta los autores del momento y Javier consideró que los textos de la época (en especial los inéditos) merecen la oportunidad de ser repasados y reconocidos.”

Narrativa, pues, y norteamericana por más señas, de finales del siglo XIX y principios del XX (aunque, ya se sabe, las descripciones están para ser traicionadas).

¿Por qué ese periodo tan preciso?

“Tenemos la posibilidad de dar a conocer muchas obras que permanecen inéditas o fuera de circulación, tanto de autores de prestigio como de otros muchos que no llegaron a publicarse nunca. Que aún queden obras por traducir de autores como Jack London o Herman Melville (por poner dos de los casos más conocidos), puede parecer sorprendente, pero es así. Y hay un filón muy suculento en la prensa norteamericana de aquellos años, con artículos y reportajes de una calidad extraordinaria y que adquieren un gran valor después del tiempo transcurrido.”


De ahí el logo/lobo.

“La editorial está bautizada con el nombre de Buck, el perro protagonista de una de las novelas más entrañables de Jack London, La llamada de lo salvaje. Es la historia de un noble perro hogareño que acaba siendo robado para utilizarlo como perro de tiro, arrastrando trineos. Después de muchas aventuras, acabará liderando una manada de lobos salvajes. No se trata de ninguna analogía con lo que pensamos que pueda ocurrir con la editorial (¡jajajaja!), sino que es nuestro homenaje a un autor de referencia y a un animal (el perro lobo) muy identificado con la novela de aventuras y siempre relacionado con la cultura norteamericana, también con la amistad sincera, la nobleza, la libertad y la naturaleza salvaje, como se aprecia en las novelas de London, quien sentía verdadera pasión por este animal.”

Aunque supongo que la única pregunta importante es por qué ahora...

“Creemos que, en la actualidad, las nuevas editoriales que van creándose están concretando mucho sus catálogos, especializándose no tan sólo en un género o en un tipo de libros, sino también en nacionalidades y períodos. Esa tendencia permite que puedan cubrirse vacíos que otras editoriales más comerciales mantienen olvidados. Sabemos que es momento de cambios en la industria editorial. Apostamos por ello, pero también por descubrir a los aficionados a la literatura las maravillas que, incomprensíblemente, siguen ocultas. Por lo que vamos apreciando, hay interés en estos libros. Así que quizás sea buen momento de lanzarse a la aventura, como aquellos pioneros. Si no se ha hecho antes, ¿por qué no ahora?”.

... y qué viene después.

Tras este rescate, Buck descubrirá en España a Nellie Bly, la primera gran reportera de investigación y una de las más destacadas defensoras de los derechos de la mujer. Su popularidad fue tal que llegaron a dedicarle canciones, juegos de mesa y películas. De Bly se publicarán sus dos trabajos periodísticos más sonados: 10 días en un manicomio, sobre su experiencia en un centro psiquiátrico haciéndose pasar por loca, y La vuelta al mundo en 72 días, gran reportaje realizado entre el 14 de noviembre de 1889 y el 27 de enero de 1890, con el que consiguió batir el record que Jules Verne adjudicó a su personaje de ficción Phileas Fogg.

Rescoldos de LIBER

Estuve, claro, en IFEMA, más que nada, para saludar a los esforzados amigos que habían plantado sus reales en el Pabellón 12 de la feria madrileña. Pero la alegría del reencuentro no empañó la sensación de “qué hacemos aquí” que a algunos  embargaba. “Este año no ha venido Random, se dice que el año que viene la que no vendrá es Planeta”, comentaban algunos, cariacontecidos. “Mejor –respondían otros-, los grandes no necesitan LIBER, los independientes sí.”

Ya puestos, los había que insistían en que sería bueno que el salón cambiara su naturaleza y su ubicación, porque la sede alterna no contenta a nadie y hace de la cita una huérfana con dos ciudades-madres ninguna de las cuales acaba de sentirse cómoda con la criatura. El nombre de Zaragoza aparecía en alguna conversación. “Yo se lo propuse al Ayujntamiento”, me dijo un librero. A mí no me parece una idea tan descabellada.

Anécdota desengrasante

Me lo contó una librera. “La señora vino hacia el mostrador llevando en las manos la edición ilustrada de El corazón de las tinieblas. ‘¿No tendrían un libro como éste pero para caballero?’, me preguntó.”

A lo peor le parecía que, con la palabra “corazón” en el titular, aquello no podía ser cosa de varones. Mucho menos de machos.

La desazón de los traductores

El 8 de octubre, Andrés Ehrenhaus, Carmen Francí y Mª Teresa Gallego presentaron  un avance del II Libro Blanco sobre la Traducción Editorial en España que posiblemente verá la luz en el primer trimestre de 2010. Es decir, que el libro está en fase de elaboración, y la encargada de la tarea es una empresa especializada en estadísticas e interpretación de datos bajo la supervisión de ACETT a partir de las respuestas dadas por más de 600 traductores que han respondido a la encuesta electrónica enviada a todos los traductores pertenecientes a alguna asociación de traductores del territorio español y a los inscritos como traductores en CEDRO.

De los datos que se están analizando se deduce que la legislación vigente apenas se cumple. 

Que un porcentaje altísimo, que podría alcanzar el 90%, de los contratos de traducción, por una u otra razón, podrían declararse nulos.

Que es frecuente que en el contrato no figuren los derechos de autor sobre las sucesivas ediciones, o no se permita al traductor la última revisión del texto. Y que luego no se hagan las pertinentes liquidaciones anuales.

Que muchos traductores no conocen sus derechos, o renuncian voluntariamente a ellos.

Que hay traductores que trabajan sin contrato ni tarificación a cambio de una continuidad en los encargos y una suma mensual fija.

Que hay traductores que por falta de tiempo renuncian a revisar sus textos antes de ser publicados.

Que muchos editores no conocen sus obligaciones.

Que la vulneración de los derechos del traductor es aún mayor cuando median ciertas agencias de traducción en el encargo.

Que el  abanico de tarifas es amplísimo, por ejemplo, para inglés, puede ir de 3 a 21 euros. Pero en general son tan bajas que prácticamente nadie puede vivir exclusivamente del trabajo de traductor de libros. Sólo en torno a un 6% de los traductores de libros declaran vivir exclusivamente de la traducción.

Uffff…

Atención, pregunta

Además de yo misma, ¿alguien más ve algo raro en esta portada?


Acuse de recibo


En defensa de los ociosos
Robert Louis Stevenson
Gadir

Primer título de la nueva Pequeña Biblioteca Gadir.

Este breve y poco conocido ensayo de Stevenson es un pequeño canto a la vida. El autor desvela aquí los ingredientes esenciales de su visión de la vida. Su amor por la lectura y por la naturaleza está contado con su habitual talento e ironía, y acaso con un punto de cinismo. Stevenson, lector impenitente, recomienda la lectura, pero antepone la vida a los libros; elogia la diligencia, pero se ensaña con aquellos que sólo se ocupan en ser diligentes y «resultan secos, rancios y dispépticos en las mejores y más brillantes etapas de la vida». Y nos recuerda que «No hay deber que infravaloremos más que el deber de ser felices».


Dos días de julio
Stig Dalager
Traducición de Miguel Ángel Ruz Viana
Funambulista

Con Dos días de julio - Operación Valkiria, un "docudrama" novelado sobre el atentado a Hitler del 20 de julio de 1944, el Dalager nos narra uno de los acontecimientos que pudo haber cambiado el curso de la Historia, y lo hace tanto desde el punto de vista histórico como, sobre todo, desde el psicológico. Traducida a varia lenguas, Dos días de julio - Operación Valkiria da cuenta de las razones profundas que impulsaron a Stauffenberg —encarnado recientemente por Tom Cruise en la película Valkiria— a atentar contra el dictador alemán, pero, sobre todo, tal como afirma el diario danés Jyllandsposten: «nos sobrecoge por el retrato de Hitler, el psicópata cuya enfermedad lo volvía ciego a la ética del bien y del mal…»


La crisis económica: 1929-1939
Charles P. Kindleberger
Traducción de Lluís Argemí D’Abadal
Capitán Swing

Esta obra de Kindleberger, profesor de economía del Massachusetts Institute of Tecnnology y uno de los más destacados historiadores de la economía del siglo XX, es considerada universalmente como el mejor estudio que hasta hoy se haya publicado acerca de la crisis economica que asoló a Europa y EE.UU., denominada por Churchill como “segunda Guerra de los Treinta Años”. El autor –que conoció de niño los años de euforia de Wall Street y que más tarde desempeñaría altos cargos en la administración económica norteamericana- nos ofrece un texto de máximo interés analítico que no sólo nos narra la crisis, sino que nos muestra sus entrresijos y trata de establecer sus causas.


El mar en una botella. Las tertulias del Imperial
José Cardona, El Persa 
Rey Lear

A mediados de los años 70, un grupo de amigos se reunía todos los últimos viernes de cada mes en el altillo de un café de provincias, el Imperial. Allí contaban historias propias y ajenas que un camarero, el señor Torres, todavía guardaba no hace muchos años en tres viejos cuadernos. José Cardona, El Persa, ha recuperado ese material para ofrecer seis relatos fantásticos, complementados con abundante documentación gráfica, que resumen las tertulias del «Imperial». La ficción se confunde con la realidad en estas narraciones donde alguien quiso meter el mar en una botella, un criminal dibuja en la cárcel sangrientas barajas para entretener a los presos y un jubilado se ve apresado en una casona ruinosa provista de un misterioso artilugio óptico. La imaginación se une al humor en una propuesta literaria tan original como sorprendente.




Archivo histórico