Secciones:

Boletín de novedades

Reciba nuestro Divertín de manera regular y gratuita.
Su e-mail

¡Web seleccionada entre las mejores!

Círculo de iluminación

Eva Orúe

Zeta Petas

[eorue@divertinajes.com]


Jordi Bonells, último premio Fernando Quiñones con Dar la espalda (Alianza), es —quizá lo sepan— un barcelonés residente al norte de los Pirineos que hace años, decidió escribir en francés. Aquí, en España, antes del mencionado premio y después de ser finalista del Herralde (1988) con La luna, vio publicadas La segunda desaparición de Majorana y Dios no sale en la foto, ambas en Funambulista. Es, sin duda, un escritor curioso: un catalán que escribe narrativa en francés y en castellano pero no en catalán.
 
Es también hispanista, profesor universitario, y en su condición de experto, la editorial francesa Robert Laffont le confió la dirección del Dictionnaire des littératures hispaniques. Espagne et Amérique latine, el primer diccionario en francés de las literaturas en español, obra colectiva que —imagino que imaginaba Bonells— le iba a deparar algunas alegrías.

Sin embargo, cuando recibió el primer ejemplar, su felicidad se vio empañada, y así lo ha hecho saber a todos cuantos han participado en la misma mediante un correo electrónico en el que lamenta alguna errata (Jacques Soubeyroux, responsable de las páginas consagradas al siglo XVIII, aparece rebautizado como Pierre), y también que la editorial haya decidido unilateralmente cambiar la organización temática que el director de la obra y el responsable de la parte consagrada a los  países latinoamericanos, Dante Barrientos Tecún, habían propuesto.

Por lo demás...

... la relectura de la obra iba razonablemente bien hasta que Bonells llegó a la letra Z donde, para su sorpresa, descubrió una entrada sobre «ZAFÓN RUIZ Carlos que je n’ai jamais demandée, que je n’ai jamais écrite, que je n’ai jamais envisagé d’écrire, mais qui a été imposé par l’éditeur sans m’en informer au préalable, me mettant devant le fait accompli».

Traducción: que él no había pedido, ni escrito, ni considerado la posibilidad de escribir, sino que le ha sido impuesta por el editor sin informarle, colocándole ante un hecho consumado.

Pasemos por alto el hecho de que Ruiz Zafón aparezca como Zafón Ruiz y, por lo tanto, en la Z y no en la R; y no hagamos sangre a propósito de la afirmación de que ganó el Planeta en 2004 (el error circula por ahí, imagino que a causa de un dossier entusiasta en exceso: ver el Círculo de hace dos semanas). Olvidemos eso, si es que tales cosas se pueden obviar, porque lo que Bonells denuncia es aún más grave. 

«Quand on sait que Zafón Ruiz, Carlos vient d’être publié par Robert Laffont et quand on sait que Robert Laffont a été acheté par Editorial Planeta on comprend les raisons de ce geste qui tourne le dos à toute éthique.»

Traducción: cuando se sabe que Ruiz Zafón es autor de Laffont, y que Laffont ha sido comprada por Planeta se entienden las razones de este gesto que no respeta ninguna ética.

¿Y ahora, qué? 

Bonells, claro, se ha quejado, y el editor se ha comprometido a, en la siguiente reedición, corregir los dos errores primeros, el nombre del colaborador y la ordenación temática. Pero Zafón ha llegado al Dictionnaire des littératures hispaniques  para quedarse. Intentar cambiar eso, concluye Bonells, exigiría acudir a la justicia «y no tengo ni fuerzas ni ganas de hacerlo».  

A propósito de una despedida

La semana pasada publiqué el correo electrónico de despedida que Fernando Sáenz había enviado a todos los que seguimos la actividad de la editorial Calambur.

Ese mismo lunes, pero horas después de la publicación de esta sección, a mi buzón llegó otro mensaje que, como el anterior, reproduzco para que tengáis conocimiento de lo que pasa.

«Nombramientos en Calambur Editorial

»Estimados amigos:

»En la Junta General de Socios de Calambur editorial, SL, celebrada el pasado 3 de septiembre, fueron elegidos como nuevos administradores solidarios, con el voto unánime favorable de la totalidad del accionariado, José Ángel Cristóbal, uno de los socios fundadores de la editorial, y Emilio Torné, también socio fundador. Fue a este a quien se debió en su día la idea e iniciativa de crear esta editorial, para lo que aglutinó a una serie de amigos y socios en 1990. Desde el inicio de nuestra andadura E. Torné es Director Literario de Calambur y, por lo tanto, responsable de todas sus colecciones. Esto asegura el mantenimiento de nuestra línea editorial independiente y nuestro compromiso renovado con la literatura y el ensayo más avanzados, tal y como lo hemos venido haciendo en estos veinte años de actividad, con renovación sustancial de colecciones y de títulos. También se debe a E. Torné el diseño de nuestros libros, que ha marcado una línea innovadora de exigencia y elegancia estética, ampliamente reconocida. Desde el punto de vista de la gestión y la dirección, E. Torné fue administrador solidario de Calambur entre 1990 y 1995 y administrador único entre 1995 y 2001.
 
»Seguimos en el mismo y firme empeño de ofrecer un producto de la más alta calidad editorial. Nos avala el trabajo de los veinte años transcurridos y el testimonio de nuestros catálogos. En esa misma línea, y en su mejora, nos seguís teniendo a vuestra entera disposición.
 
»Para cualquier asunto práctico, continúan también a vuestro servicio Antonio García, en edición, y María Gil, en administración.
 
»Un muy cordial saludo
 
»Calambur Editorial»    

Vida y destino

¿Alguien se cree de verdad de la buena que 150.000 personas se han leído en España la monumental obra de Vasili Grossman?

No pongo en duda que ése y no otro sea el número de ejemplares vendidos, como proclama la faja con la que que Galaxia Gutenberg - Círculo de lectores hermosea este best-seller inopinado (¡¡¡11 ediciones ya!!!), pero me cuesta creer que todos y cada uno de los compradores lo hayan leído.

O sí... y entonces habría que preguntarse por lo que nos dicen las encuestas y los indicadores de lectura de nuestro país.

Zascandileando

En la montaña de novedades de una librería de las grandes, un libro viejo (sí, amigos, en este mundillo 18 meses son una eternidad): Un hombre solo, casi unas memorias (Styria), del Julián Lago, cuyo reciente fallecimiento explica (supongo) la presencia del título en la codiciada mesa de libros recién salidos del horno.

Llevada por un morbo del que no estoy orgullosa, leo la solapa para saber si se trata de una edición nueva que consgne a muerte del periodista. Pero no, es la de mayo de 2008. Al final de la nota biográfica encuentro una de esas frases que tienen por objeto poner puertas al campo: «La fotocopia mata al libro».

En los tiempos en los que tantos temen al libro electrónico, la advertencia casi me enternece.

Ajos come


Aviso para periodistas: Dacre Stoker, sobrino biznieto del autor de Drácula y autor a su vez, junto con Ian Holt, de Drácula, el no muerto (Roca editorial) presentará la obra (que será publicada simultáneamente, en Estados Unidos y en España el 5 de octubre) en Barcelona la semana del 15 de noviembre.

Lo digo por si alguien quiere ir haciendo acopio de ajos...

 

Acuse de recibo


España, aparta de mí estos premios
Fernando Iwasaki
Páginas de Espuma

El autor no sólo demuestra que es posible ganar siete premios literarios con el mismo relato, sino que resulta mucho más sencillo convertirse en vasco, andaluz o catalán siendo nipón antes que ultramarino. Por eso España, aparta de mí estos premios es un homenaje al concursante latinoamericano desconocido y al mismo tiempo quiere ser un preámbulo a las instrucciones para ganar premios literarios en España…

«No es un libro contra los premios —dice Iwasaki—, tampoco contra la sociedad española, tampoco contra los japoneses. Es un libro de cuentos, y los cuentos son el laboratorio de la literatura.»


Las bibliotecas de Dédalo
Enis Batur
Traducción de Rafael Carpintero
Errata Naturae

Batur es una de las figuras más destacadas de la literatura y la vida cultural turca desde los años ochenta: escritor, poeta, ensayista y autor de más de cien libros traducidos a numerosas lenguas extranjeras… pero estaba inédito hasta la fecha en España. En el prólogo, Alberto Manguel sueña la posibilidad de haber sido otro, su doble: tal vez un escritor turco, autor de Las bibliotecas de Dédalo, la autobiografía posible de Enis Batur, novelista y bibliófilo, a través de un recorrido laberíntico por las bibliotecas que han marcado su propia vida. De la de Alejandría a la de Sarajevo; de la biblioteca personal del propio Batur, perdida en un incendio, a la que fue recreando desde entonces; de la inmensa y desconcertante Warburg a la pequeña e incomprensible biblioteca de un hotel de la áspera costa norte de Turquía…


La nariz de Cleopatra
Judith Thurman
Traducción de Susana Rodríguez-Vida
Duomo ediciones

Escritores como Gustave Flaubert, André Malraux, las hermanas Brönte o Ana Frank comparten estas páginas con Cristóbal Balenciaga, Coco Chanel, Giorgio Armani, Jackie Kennedy, Madame Pompadour o María Antonieta en un auténtico deleite y agasajo intelectual. Tras dedicar más de veinte años al periodismo cultural en la prestigiosa revista The New Yorker, Judith Thurman nos ofrece en La nariz de Cleopatra, una selección de sus más exuberantes y agudos artículos. En estos ensayos, la cocina, la literatura y la alta costura serán abordadas desde la pícara mirada del deseo, el afecto que más humanamente nos define y mueve.


Hermanas
Josefina Aldecoa
Punto de lectura

Isabel y Ana se llevan sólo un par de años. A pesar de tener una infancia común marcada por una madre tan omnipresente como contradictoria, todo un mundo de deseos diferentes se abre entre ellas: felicidad y familia en una, y libertad e independencia en otra. Estos deseos diseñarán sus vidas y sus destinos. En el futuro las dos hermanas verán sus vidas marcadas por el mismo hombre y entre ellas surgirá una rivalidad capaz de poner en peligro la relación. Josefina Aldecoa da rienda suelta a su voz más reflexiva y evocadora en esta historia de dos hermanas que representan de  dos tipos de mujer. «Siempre quise escribir una historia romántica, una historia de amor. Y al final lo he conseguido.»


Muhayababes
Allegra Stratton
Traducción de Julia Osuna Aguilar
451 editores

¿Cómo viven hoy los jóvenes en Oriente Próximo? Allegra Stratton, una occidental a punto de cumplir los 25 años, decide recorrer seis países de Oriente Próximo —Líbano, Jordania, Egipto, Emiratos Árabes, Kuwait y Siria— con la intención de descifrar a sus contemporáneos árabes. La autora esboza un retrato generacional a partir de entrevistas a personajes que dan cuenta de los nuevos horizontes ideológicos y de la revolución mediática de esta porción del mundo. El resultado es un documento que provoca una reinterpretación de Oriente Próximo, un ejercicio que tiende puentes entre ellos y nosotros.

Además...


Revista de libros

En portada de este número, Carlos López-Fanjul anda A vueltas con Darwin: el aniversario del nacimiento del padre de la biología evolutiva propicia el análisis de varias de las publicaciones en torno a Darwin y su obra.

Hay además aportaciones de Raimundo Ortega, Henry Wansbrough, Roberto L. Blanco Valdés, Antonio García SantesmasesJosé Santiago.
 
 




Archivo histórico